Slepý šejk

Překlad článku ZVEDNĚTE MI VÍČKA Lva Veršinina.
slepý šejk
„Je dokonáno! – řekl slepý“. (Robert Louis Stevenson)

.

Lidé plakali, když Mursi rozhalil svůj oděv, ukazuje, že nemá neprůstřelnou vestu. Podle očitých svědků, příznivci Ahmeda Shafika, Mubaraka a generálů uronili slzu a řekli, že je to „čestný muž“. Dokonce i jeho nepřátelé píší, že jeho popularita po tomto gestu výrazně vzrostla. Ale skutečná bomba přišla na konci. „Vidím znaky rodiny šejka Omara Abdel Rahmana“, prohlásil Mursi. „Vidím vlajky rodin osob, uvězněných podle zákona o stavu nouze, mučedníků naší revoluce. Mou svatou povinností je udělat vše pro jejich osvobození, včetně osvobození samotného šejka. Začnu s tím už zítra.“

Přečetli jste? Velmi dobře.

Teď vysvětlení.

Za prvé (to je důležité).

Slavný „slepý šejk“ je zvláštní osobou. Jeden z mála vůdců extrémního islamismu, ve kterém masový teror není „smutnou nutností“ (jako v pojetí  Usámy), ale „Božím požehnáním“ a navíc je to, jak se zdá, jediná organizace, na níž nemají americké zpravodajské služby – na rozdíl od Al-Káidy, vedené na krátkém vodítku a Talibanu, se kterým „je možné najít společnou řeč“ – žádný vliv. Navíc se tohoto strašného dědy elfa (nemluvě o Saúdech, Qatarcích a dalších malých rybách) prostě bojí, ať už živého, nebo mrtvého, neboť nábor do své organizace založil na principu „raději méně, ale lépe“. Okamžitá a otevřeně hysterická reakce americké elity (doufám, že každý chápe, že pan Bloomberg nehovoří jen svým jménem) potvrzuje, že situace se jim vymyká, a možná už vymkla z rukou.

Za druhé (což je důležitější).

V textu, který jste si přečetli, je fráze, která připomíná „rodinu šejka“ a „rodiny mučedníků naší revoluce“, přeložena nesprávně. Všichni tři přátelé, kteří poslouchali řeč nového presidenta Egypta v originále, poukazují na to, že pan Mursi nepoužil slovo عائلة (= rodina), což naznačuje, krevní pouta, ani žádné synonymum, ale slovo جماعة (jamaa ). To znamená skupina, parta, klan, společenství, korporace nebo orgán (ve smyslu „celku“). K označení rodiny se používá jen velmi zřídka, i když ve slovnících tento význam je ještě uveden, takže pan Mursi může vždycky prohlásit, že to mělo tento význam. 
Jinými slovy, poprvé za třicet nebo ještě více let na ulicích Egypta otevřeně vyšly se svými vlastními vlajkami skupiny, klany, spolky ještě mnohem radikálnější, než je nejradikálnější křídlo Ikhwanu, a navíc na rozdíl od saláfistů plivající na fatwy arabských šejků. Organizace, ve které za Násira, Sadata a Mubaraka byla pouhá účast (stačila účast, nic víc) považována za zločin a byla trestána mnohaletým vězením, je organizací přísně protizápadní a agresivní.

A nejen, že vyšli ven, ale dostalo se jim (za podpory stovek tisíc Egypťanů a s pomocí médií miliónů) garancí ze strany vlády. Slovy pana Mursy, uznávají je jako hrdiny a jejich činnost je příkladem pro masové následování. V případě (to zaznělo nadmíru jasně), že by se armáda (nebo, řekněme, že lidé pana al-Zawahiriho) pokusila obrátit proti novému prezidentovi, který, a s tím nic nenaděláš, je skutečně „čestný muž“.

Co to znamená?

Politika kompletního chaosu„, jak dosud mnozí, včetně mne, předpokládali?
Nejsem si jistý.
Američané mají samozřejmě zájem na chaosu, ale ne na takovém, do kterého by se propadly země jako Saúdská Arábie, Katar a Emiráty.  Že by se jim tento tajfun vyhnul, je nepravděpodobné.

„Fatální omyl Ameriky„, jak už někteří napsali?
Opět si nejsem jistý.
Ani vzhledem k hysterii pana Bloomberga. Samozřejmě, že je vysoko, ale jsou jiní ještě výše nad ním a těm může být známo více.

Ale pokud se někdy ukáže, že se znovu obnovil „projekt Dodds,“ což znamená dosazení dalšího Hitlera, který by pak byl odstraněn, v důsledku čehož Střední východ a muslimské diaspory v Evropě začnou s čistým štítem – tak tím já osobně, budu-li naživu, nebudu překvapen.

Jeden komentář

  1. Janika

    Z wikipedie:
    Vij (Вий), hrůzostrašná povídka N.V.Gogola, považovaná někdy za poslední romantické Gogolovo dílo, spojuje magické prvky ukrajinských lidových vyprávění s realistickým popisem vesnického života. Hlavní postavou je student bohosloveckého semináře v Kyjevě „filozof“ Choma Brut (filozofy byli v semináři neoficiálně zváni studenti třetího ročníku), který na konci školního roku putuje s dalšími dvěma druhy do domovské vsi na prázdniny. Cestou přenocují u stařeny, která Chomu očaruje a přinutí, aby ji nosil vzduchem. Při dopadu na zem mladík čarodějnici zbil klackem, ta se zhroutila a změnila se v krásnou mladou dívku. Choma v hrůze prchá a otřesen podivným zážitkem se vrací do Kyjeva. Po návratu do kláštera je však představeným poslán na statek bohatého kozáckého důstojníka, kde je donucen modlit se v místním zříceném pravoslavném kostele nad rakví náhle zemřelé panské dcerky, která si ho před svou smrtí za tímto účelem vyžádala, aniž by jí mladík znal. Choma v ní ke své hrůze pozná čarodějnici, kterou zřejmě klackem ubil.První noc dívka vstane z rakve a snaží se mladíka napadnout. Toho zachrání modlitby a ochranný kruh nakreslený křídou na podlaze. Do rakve zažene oživlou čarodějnici až první ranní kohoutí zakokrhání. To se opakuje i druhou noc, přičemž kolem již létají okřídlení démoni. Kruh však opět vydrží a mladík přežije i tuto noc, ale zbělají mu hrůzou vlasy. Ve dne se snaží uprchnout, ale je kozáky lapen a donucen strávit i třetí noc u mrtvé. Ta se opět probouzí a povolává vlkodlaky, ďábly, běsy a další přízraky. Následující strašlivý boj o svůj život nakonec Choma prohraje. Když už si s ním příšery nevědí rady, povolají si na pomoc Vije, což je podle východoslovanské mytologie trpasličí král s ničivým pohledem, nejmocnější ze všech přízraků. Gogol ho popisuje jako podsaditého a nemotorně se kymácejícího statného staříka, který je celý olepen černou hlínou a jehož ruce a nohy ční z jeho těla jako žilnaté, pevné kořeny. Má železnou tvář a železné prsty a je prakticky slepý, protože má těžká dlouhá víčka sahající až k zemi, které sám nedokáže nadzvednout. Proto ho musí provázet jeho pekelní pomocníci. Když mu na jeho příkaz oční víčka nadzdvihnou, nikdo se do jeho očí nesmí podívat, jinak zahyne. A tento osud potkal právě Chomu. Podíval se Vijovi do očí a „v mrákotách se skácel k zemi a duše z něho strachy vyletěla“.

    Odtud název článku ПОДНИМИТЕ МНЕ ВЕКИ.
    Díky Sergeji Karpovi za pomoc s překladem :-).

Odvaž se, potom se uvidí

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s