Alexandr Dolskij

Napsal Sio

Napadlo mě, že by možná bylo dobré si vydechnout od chmurných událostí na Ukrajině. Možná o národech vypovídá více jejich kultura, než činy jejich elit, vůdců a vojevůdců. Původně jsem si myslel, že bych tu mohl přeložit stručný životopis. Dnes už ne všichni vládnou dost dobře ruštinou, aby si to přečetli třeba zde.

Zde najdete i originální texty jeho písní – to pro fajnšmekry. :-)

Ale pak jsem si řekl, že to bude možná i zdlouhavé a nudné, a tak jen stručně napíši, co vím.

Alexandr Dolskij je virtuosní kytarista a skvělý básník. Koupil jsem si za svých studií v Leningradě jeho desku a zamiloval si jeho poetickou hudbu. Nevím, jak to zapůsobí po třiceti letech a v jiném prostředí. V té době jsem byl zamilován nejen do Dolského písní a o Sankt-Petersburgu se marně nehovoří jako o městě Puškina a Lermontova – duch jejich básní a románů tam byl a doufám, že stále je, pro vnímavého pozorovatele přítomen.

Rozhodl jsem se zde uvést odkaz na jeho píseň, kterou mám nejvíce v oblibě. 

https://www.youtube.com/watch?v=FT8JDU_Z_1M&list=RDFT8JDU_Z_1M#t=0

Je samozřejmě v originále. Pokusil jsem se to přeložit, přiznám se, byla to fuška a jak už to s poetickými texty bývá, nikdy to není dost dobré. Nicméně IMHO to nikoho snad neurazí, dá se to číst. :-)

***

Deště

Alexandr Dolskij

(překlad)

Deště už brnkají sonáty
Na klávesách moknoucích dní
trub okapových staccato
ne hůře varhan zní

A já už po léta dlouhá
od října čekám na víc
čekám ty deště – ach ouha
jen čekám a čekám – a nic.

Ač naivní nejsem jak dřív
počkej na deště – v duchu si říkám
a nejistou nadějí pouhou živ
s dešti jdou léta, já tiše vzdychám

Pro poslední rok tu práce zbyde
s očima modrýma bude můj kat
po déšťi tisícím snad někdo příjde
můj první pláč – snad, že budu rád

A kdyby třeba života křivka
lehla mi do dlaně, jako cesta
a stal se prorokem, já naivka
z budoucna utkaná byla má vesta

Raději jen ať mě budoucnost klame
s osudem i tak nejsem kamarád
my už ty konce přehlídek známe
čím skončí náš boj tentokrát?

Konečně už je tu! – deštivé září
nakonec přišel – podzim studený
A mlhy v ulicích s unylou tváří
osmého měsíce blednou ozvěny

Jeden komentář

  1. ;-)))

    Никогда мы не будем братьями – ua verze

    RF verze …
    Никогда мы не будем братьями (Ответ украинке). Леонид Корнилов

    NO COMMENT

    • Sio

      Je to velmi silné, píseň i odpověď. Napadlo mě, že to připomíná biblické příběhy nebo báje ze starověku. Tolik emocí omylů a vášní … Ukazuje to sílu poezie. Velmi se mě to dotklo.

    • merlin

      Ten první klip se platil z grantů EU nebo z těch amerických pěti miliard pro nevládní organizace? Já jen tak, pro pořádek, aby bylo jasno. Koho chleba jíš, toho píseň pěješ :-)

  2. Janika

    Sio, je to moc krásné, píseň i tvůj překlad. Dojalo mě to až k slzám.

    Kultura samozřejmě vypovídá o národech mnoho. Vždycky mě fascinovalo, jak naše zpozdilá a zabetonovaná „umělecká fronta“ se strefuje do všeho ruského, ale Čechova hrají dál. Ruská kultura je velká, jedna z největších na světě. Možná proto, že je… lidská. Jako jedna z mála posledních velkých kultur. Ruské filmy jsou o lidských věcech, hlubokých a krásných. Hollywoodské filmy jsou o oživlých mrtvolách a neskutečných zrůdnostech.

    Překlad písně je moc pěkný. Vzpoměla jsem si na slova jednoho našeho básníka, překladatele Robinsona Jefferse, říkal, že překlad básně neexistuje. Vždycky je to jiná báseň. Tahle se moc povedla.

    • vittta

      Mě napadlo,že ta píseň je naprosto typicky ruská.
      Nevím ovšem,jestli jsem povolán,to posuzovat.
      Ten překlad se mi také líbil.

  3. lomikel

    sio – hezke, koukam ze mu v cr cd nevyslo

    toz tak, tohle si poustim jako antidotum na ty vrestany co se vsude tlaci, ale jen do sluchatek lide , bohove sud proc, na to spatne reaguji :)))

    a jste neco soucanejsiho ;)

  4. dixi

    Krásné, děkuji, za článek, překlad básně i ostatním za písně.

  5. lomikel

    prez reklamu na bublinkovou vodu jsme se dostal ke dvema pisnickam
    elsi se vam budou tkay libi :)

  6. Baron Le Samedi

    kukačka nazpívaná Zlatou Ogněvič je asi tak jediné, co v ukrajinštině snesu. Zozulja, ukrajinsky. On ten region běloruského Polesí s mystérii, lesy a blaty má něco do sebe. Patří tam i kousek Ukrajiny, včetně té naší, Zakarpatské http://test.ru-music.eu/?en=song_109628_artistnew-2.

    • Baron Le Samedi

      The Kukushka

      There was a girl
      She became the cuckoo
      Oh, fly

      I heard singing in the forest
      Imitating the cuckoo, in the morning
      In her dreams, memories, lost in thought
      As if it was me (O-o)

      I saw you
      Oh, I could not catch you
      To heaven flying, flying (O-o)

      Oh, why you? Why me?
      Why are we still not together?
      But I look for you, you exclaim and again escape
      It is my song, it is me

      I saw you
      Oh, I could not catch you
      To heaven flying, flying (O-o)

      My fate is like a field
      Where winds rage
      I’m forever yours, you fly to me
      I will be with you forever

      I saw you
      Oh, I could not catch you
      To heaven flying, flying (O-o)

      I saw you
      Oh, I could not catch you
      To heaven flying

      Oh, flying
      (O-o)

      Taken from http://lyricstranslate.com/ru/kukushka-%D0%BA%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0-kukushka.html#ixzz38VDww2kH

  7. Baron Le Samedi

    jinak, sio měl, pokud se nemýlím, literární premiéru. Z komentujícího, neboli přicmrdávače , se stal plnoprávným autorem. Blahopřeji, sio. A myslím to upřímně, určitě více, než standík grossů.

    • Sio

      Nemáte taky nějaký překlad? :-) Jinak vskutku nádherný hlas.

    • Sio

      To raděj negratulujte, nebo se rozepíši a budete litovat. :-)

      • Baron Le Samedi

        Tak se rozepište, autore. Premiéru máte úspěšně za sebou a na derniéru, jako tato paní http://www.youtube.com/watch?v=Yc2QE7yCfOs se nechystáte. Pro líné rozkliknou uvádím, že jde o Allu Pugačovu, statnou sedmdesátnici s manželem, třicátníkem Galkinem. Allu známe (vždyť tu byla každý Měsíc čs. sov. přátelství….) ale Galkin, prožívající dětství s otcem generálplukovníkem kdesi u Ulan-ude pod Bajkalem….stojí za to se seznámit :-(( Prý komik. Stejně hnusný, jako ti kidé, kterým jeho Alla zpív á